Harta de ver como la gente acepta e incluso recomienda los diversos softwares de traducción en línea, he realizado mi propia prueba y he obtenido el siguiente resultado de uno de los softwares más aceptables:
No hace mucho que recordé mi último viaje a Londres. Fue mientras hablaba con la hija de una vecina, recién llegada de allí. La chica estaba como una moto tras haberse pasado 36 horas sin dormir y viajando de un lugar a otro. No paraba de hablar, medio en inglés y medio en castellano y yo tenía que hacerle repetir no pocas frases y palabras. Uno no se espera que le digan ‘’bills’’ cuando se están refiriendo a los servicios de luz, agua y teléfono. No en español, ciertamente. ‘’ ¿Qué?, ¿cómo dices?” De todas formas nuestra conversación iba fluyendo y me traía un montón de recuerdos de mis pasadas estancias en la metrópoli. Recuerdos de los parques, de los mercadillos, de los viejos edificios, del metro con su perfecta señalización. Y quise regresar.
Not long ago that I reminded my last trip to London. It was while speaking with the daughter of a neighbour, newly arrival there. The girl was as a bike have been spent 36 hours without sleep and traveling from place to another. Not stopped talking, half in English and half in Spanish and I had to make repeat not few phrases and words. One is not expected that they told ‘ 'bills' when you are referring to light, water and telephone services. Not in English, certainly. "‘ ' What?, how do you say?" Anyway our conversation was flowing and brought me a lot of memories of my past stays in the metropolis. Memories of parks, street markets of old buildings, underground with his perfect signaling. And I wanted to return.
Hace años las traducciones salían tan chungas que eran directamente un gran chiste. Ahora no, ahora pueden engañar al novato. Pero a poco que uno conozca el idioma pronto se tropieza con una frase, una construcción o una palabra desconcertante. Rara. Enigmática. Críptica.
En esta traducción, y comenzando por el final. ¿Por qué el traductor ha hecho caso omiso de la coma entre mercadillos y viejos edificios y lo traduce todo seguido? El resultado se entiende así: ''Mercados callejeros de viejos edificios". ¿¡Eeiinngg!? ¿Lo qué? ¿Los viejos edificios se venden ahora en mercados en plena calle? ¿Los sacan de sus cimientos y los transportan al "vendedero"?
Otra. The girl..., newly arrival there. ¿Por qué ignora el traductor la preposición 'de'? Porque el texto no dice 'nueva llegada allí', sino 'recién llegada DE ALLÍ'.
Eso me trae otros recuerdos, los de mis traducciones de latín en bachillerato cuando analizaba la frase completamente al revés y en lugar de "atacaron los soldados en formación a la orden de su general", podía decir algo así como "A LA ORDEN EN FORMACIÓN DE LOS SOLDADOS EL GENERAL FUE ATACADO".
¡Lindo me quedó!
La verdad que con tu crítica me hiciste reir. Pero a la vez da pena la traducción. Lo puedes traducir perfectamente a mano con las carpetas de inglés de la secundaria... ¡Por eso no hay que confiar en los traductores informáticos!
ResponderEliminarTe dejo un cordial saludo.
Cuando leo un libro traducido del inglés, a veces tengo la impresión de que el traductor conoce a la perfección el idioma original pero no el español.
ResponderEliminarEncuentro muchas frases traducidas casi literalmente o con giros que son traducción directa del inglés, sin respetar nuestros propios giros.
Y no digamos en las noticias de la tele, donde los traductores deben de trabajar a destajo.
Supongo que ese es el motivo de que ya no se molesten en traducir los títulos, ¿por qué complicarse la vida si todo el mundo sabe lo que significa Toy Story?
Aparte de eso, ¿no te ha gustado mi traducción del latín? ¿no es linda? :D
ResponderEliminar