sábado, 19 de marzo de 2011

CUL-DE-SAC

Je remercie ma cousine Isabel pog dejagme publicag esta pequeña aclagación, sin necesidad de que me enfadaga mucho, mucho y le hiciega ningún chantaje.
Hace poco publicagon en otro blog una cosa hogogosa: Que la expresión cul-de-sac es d'oguigen catalán.
Soy consciente de que no es la expresión más elegante del mundo pego los franceses también tenemos expresiones un poco..., ¿cómo diguía yo?..., ¿escatológicas? ¿Es ésa la palabra coguecta?
A continuación hagué un pequeño guesumen de expresiones con el "cul" (jijijiji!):

Ya sabemos que cul-de-sac significa callejón sin salida, tanto litegalmente como metafóguicamente hablando, pego además podemos encontrar las siguientes expresiones:
  • avoir du cul: (fam) teneg suegte, teneg potra;
  • avoir le cul entre deux chaises: nadag entre dos aguas;
  • avoir plein le cul de (quelquechose): (fam) estag hasta las naguices;
  • être comme cul et chemise: seg uña y cagne;
  • se casser le cul: (fam) trabajag mucho; gompegse los cuegnos; ¿se dice "gompegse el culo trabajando"?
  • se taper le cul par terre: (fam) tronchagse ou mondagse de guisa
Pog ejemplo, se puede decig: À vouloir s'asseoir sur deux chaises, on finit le cul par terre. Está clago, non?. Nadando entre dos aguas acabas dándote el pogazo padre. 
  • Avoir dans le cul: Assez maleducado. En según que contextos equivale a decig "teneg en la cabeza" pego, evidentment, es mucho más grosego.  Más ajustada la traducción seguía "¡qué cojones tienen en la cabeza!" o algo pog el estilo.
  • Avoir la tête dans le cul / être dans le pâté: El segundo es familiag mientras que la primega expresión es muy, muy vulgag. Puede entendegse que "estás hecho miegda", o también atontado pog una guesaca o pogque no estás bien despiegto todavía.
  • Ça t'arracherait les poils du cul (de dire qqch): No encuentro el equivalente en castellano. Quizás en catalán seguía: Se't caugan els cullons a tega (si dius quelcom). Pog ejemplo si le guecriminas a alguien que no salude. En coguecto, seguía "se te van a caeg los anillos (si...)" 
  • Convive pour le cul: Sólo vivig pog el sexo o pensando en uno mismo. Hay una expresión en castellano también que es en el sentido del egoísmo, pog el integués, "sólo pensag en su culo". 
  • Cul cul ou cucul la praline: Ñoño, hogtega, cugsi. ... ¿Qué estagá haciendo mi prima Isabel ahoga? Hmmmm? (es una vegdadega cucul la praline, la pauvre!).
  • Cul par dessus bord: Pog ejemplo en la frase: Certains de ses principes...sont même passés cul par-dessus bord...", Significa ig a freíg espàgagos, a haceg puñetas. En elegante algunos traducen pog "ig al traste" pego non, non, la expresión oguiginal no es muy elegante pego si contundente. Creo que en castellano se puede decig "algunos de sus principios se los ha pasado pog el culo". Los cugsis diguían "...pog salva sea la pagte". Non?
  • En avoir ras le cul: Vulgag paga decig "en avoir marre", "en avoir assez". Como decig, "ya estoy hasta los cojones", "ya estoy hasta los huevos".
  • (en voiture) Coller au cul: Cuando llevas el coche de atrás pegado. En Francia se conduce mucho así,  unos pegados al culo de los otros.
  • Être au cul de quelqu'un: Llevag a alguien pegado al culo. Más polite, Pisag los talones.
  • Être sur le cul: Muy difeguente al anteguiog. Estag asombrado, pasmado, no podegselo creeg.
  • Faux-cul: Falso, hipócrita, faguiseo.
  • Merde au cul: (tu as de la merde au cul) Que la has cagado. 
Bien, pues queda clago supongo que cul-de-sac és francés y muy francés. Paga los catalanes es un galicismo. D'accord?