domingo, 6 de junio de 2010

LOS DESASTRES DE LOS TRADUCTORES AUTOMÁTICOS

Copio un fragmento traducido "maquinalmente" que no "magistralmente" que me he tropezado mientras me documentaba para un personaje que estoy preparando:
"... Resistente en su entrenamiento, Patton era generalmente impopular con sus tropas. Sin embargo, prefirieron servir con él porque pensaron que él era su mejor ocasión de conseguir vivo casero. Británicos y los oficiales de los E.E.U.U. habían observado la “suavidad” y la carencia de la disciplina en el cuerpo II debajo Fredendall. Patton requirió a todo el personal usar los cascos de acero, incluso médicos en las salas de funcionamiento, y requirió a sus tropas usar las polainas y las corbatas impopulares del cordón-para arriba. Un sistema de multas fue introducido para asegurar a todo el personal afeitó el diario y observó otros requisitos uniformes. Mientras que estas medidas no hicieron a Patton popular, tendieron para restaurar un sentido del orgullo de la disciplina y de la unidad que pudo haber sido anterior que falta. En un juego en su apodo, las tropas bromearon que era “su tripa y nuestra sangre”.
La disciplina Patton requerido pagado apagado rápidamente. A mediados de
Marcha 1943, la contraofensiva de los E.E.U.U. II cuerpo, junto con el resto de 1r ejército de Británicos, empujado los alemanes y los italianos hacia el este. Mientras tanto Ejército de Británicos octavos, ordenado cerca Mariscal del campo Ley Montgomery de Bernard, simultáneamente empujado les hacia el oeste. Esto exprimió con eficacia a los alemanes y a italianos en una porción más pequeña y más pequeña de Túnez y fuera de África del norte en conjunto a mediados deMayo. ..."
Tal cual encontrado, tal cual copiado. No sabía que "exprimieron con eficacia a los alemanes e italianos en una porción ..." o "la disciplina Patton requerido pagado apagado rápidamente..." Eingggg?!?
Raro de narices. ¿Qué tal si volvieran a contratar a traductores humanos? Peor que las máquinas, imposible.
Buenos días y buena suerte.

2 comentarios:

  1. Si fueran sólo los traductores automáticos.

    Estoy harta de comprobar en las noticias de la tele o del periódico, incluso en libros, cómo se traducen las frases hechas del inglés directamente, sin buscar el correspondiente giro en español.

    Me pregunto si los traductores humanos se han automatizado o, simplemente, si se trata de muy buenos estudiantes de inglés que no conocen su propio idioma.

    ResponderEliminar
  2. De buenos estudiantes de inglés na de na, Curri. Si lo estudias bien, puedes traducir bien. De lo contrario casi que sigues siendo monolingüe.
    Pura vaguería. Grrrrrrr...

    ResponderEliminar