martes, 18 de septiembre de 2012

Lloramicos en El Quijote



Hoy me han comentado algo muy curioso sobre El Quijote. Que en el genial texto podemos encontrar la palabra "lloramicos". Sí, sí, exactamente:

"-- Por cierto, señores, que ésta ha sido una gran rapacería, y para contar esta necedad y atrevimiento no eran menester tantas largas, ni tantas lágrimas y suspiros; que con decir: "Somos fulano y fulana, que nos salimos a espaciar de casa de nuestros padres con esta invención, sólo por curiosidad, sin otro designio alguno", se acabara el cuento, y no gemidicos, y lloramicos, y darle...

Manuscrito de don Miguel
(por si no se ha deducido)


Pero hay más, aunque lo de "lloramicos" es genial:

ALCATIFA   arc. Alfombra (catalán actual - catifa). "Y cásese a Mari Sancha con quien yo quisiere, y verás cómo te llaman a ti doña Teresa Panza, y te sientas en la iglesia sobre alcatifa, almohadas y arambeles, a pesar y despecho de las hidalgas del pueblo" (El Quijote, capítulo V, 2ª parte / Divina Aparicio de Andrés - Alcozar)

AMOHINAR   Inquietar, disgustar, contrariar, preocupar, molestar (catalán actual - amoïnar). "en topando algún perro descuidado, se le ponía junto, y a plomo dejaba caer sobre él el peso. Amohinábase el perro, y, dando ladridos y aullidos, no paraba en tres calles" (El Quijote, prólogo al lector, 2ª parte / Divina Aparicio de Andrés - Alcozar)


BUIDO / BUIDA   del catalán "buit": vacío, hueco; aguzado, afilado. "Respondióme que en todo decían verdad, sino en la daga, porque no fue daga, ni pequeña, sino un puñal buido, más agudo que una lezna" (El Quijote, capítulo XXIII, 2ª parte / Divina Aparicio de Andrés - Alcozar)


ESCUDILLAR   arc. Servir caldo u otro alimento en una escudilla. (castellano en desuso - escudilla; catalán actual - escudella: plato gastronómico que se sirve en un cuenco, así como dicho recipiente). "Contad, hermano escudero, siete pies de tierra, y si quisiéredes más, tomad otros tantos, que en vuestra mano está escudillar, y tendeos a todo vuestro buen talante, que quemado vea yo y hecho polvos al primero que dio puntada en la andante caballería" (El Quijote, capítulo XXVIII, 2ª parte / Divina Aparicio de Andrés - Alcozar)

FANAL   arc. Farol (catalán actual - fanal). "Halléme el segundo año, que fue el de setenta y dos, en Navarino, bogando en la capitana de los tres fanales" (El Quijote, capítulo XXXIX, 1ª parte / Divina Aparicio de Andrés - Alcozar)

FENESTRA o FINESTRA   arc. Ventana (catalán actual - finestra). "al alboroto de los muchachos y de las demás gentes, se parará a las fenestras de su real palacio el rey de aquel reino" (El Quijote, capítulo XXI, 1ª parte / Divina Aparicio de Andrés - Alcozar)

FRAZADA  arc. Manta (catalán actual - flassada). "y dos sábanas hechas de cuero de adarga, y una frazada, cuyos hilos, si se quisieran contar, no se perdiera uno solo de la cuenta" (El Quijote, capítulo XVI, 1ª parte / Divina Aparicio de Andrés Alcozar)

GOLA   arc. garganta (catalán actual - gola). "Hecho esto, sacó de la vaina un ancho y desmesurado alfanje, y asiéndome a mí por los cabellos, hizo finta de querer segarme la gola y cortarme cercen  la cabeza" (El Quijote, capítulo XXXIX, 2ª parte / Divina Aparicio de Andrés - Alcozar)

LLADRE   Ladrón (en catalán en el original). "—¡Viva Roque Guinart muchos años, a pesar de los lladres que su perdición procuran!" (El Quijote, capítulo LX, 2ª parte / Divina Aparicio de Andrés - Alcozar)

VEGADA   arc. Vez (catalán actual - vegada). "Pues tuertos desfaciendo habéis andado, Siendo vegadas mil apaleado Por follones cautivos y raheces" (El Quijote, versos preliminars, 1ª parte / Divina Aparicio de Andrés - Alcozar)

VELLUDO   arc. Terciopelo, pana (catalán actual - vellut). "El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino" (El Quijote, capítulo I, 1ª parte / Divina Aparicio de Andrés - Alcozar)

Arcaísmos en El Quijote que sobreviven en otras lenguas

Pero como se puede ver, en este enlace no recogen lo de lloramicos. No debe de ser ni castellano arcaico. Que, por cierto, no es error de transcripción. Aparece en fuentes tales como CVC Cervantes.

¿Me he equivocado en algún lugar y he puesto "ploramicos"? Espero que no, pero el error es fácil. Como en catalán llamamos "ploramiques" a quien llora por nada, pues eso, se me puede escapar la "barreja". 

Y no, "miques" no es "micos", es el plural de "mica", poco. 

Sigo riéndome.


2 comentarios:

  1. Excel.lent artícle Isabel. Com sempre

    ResponderEliminar
  2. http://www.inh.cat/articles/Enigma-Cervantes.-La-transcripcio-del-documental-1-3-

    ResponderEliminar