lunes, 28 de febrero de 2011

Una de esas traducciones tan floridas

No, no puedo ni quiero resistirme a recoger esta exhibición de las excelencias del traductor automático de Google. Puede que sea para llorar pero a mí me produce la malsana alegría de contemplar el excelente funcionamiento del diseño y la programación de las máquinas con las que nos ha tocado convivir.

Diálogo del balcón entre Romeo y Julieta:

- Julieta..  ¡Es casi la mañana, yo te he ido-
Y sin embargo, no más lejos que un ave wan-ton,
Que permite saltar un poco de su mano,
Al igual que un pobre prisionero en su grilletes trenzado,
Y con un hilo de seda que arranca de nuevo,
Así que el amor-celoso de su libertad.

- Romeo: Yo yo tu pájaro.

- Julieta: Dulce, por lo que sería,
Sin embargo, debo matar a ti con mucha estimación.
Buenas noches, buenas noches! Partir es un dolor tan dulce,
Que voy a decir buenas noches hasta que sea mañana.

O sea, que la buena de Julieta resulta ser una experta zoóloga especializada, por lo que se ve, en aves chinas (wan-ton, que no sé si son aves; yo sólo conozco unos frutos de la sartén por ese nombre) y, además, una asesina piadosa que mata a su amado con mucha estimación.

¡Pues vaya con la moza! Presenta un perfil digno de los cerebrines de "Mentes criminales".

4 comentarios:

  1. Ya sabemos todos que los traductores mecánicos sirven únicamente para confundir al usuario - pero hoy en día con la cantidad de personas de todas las nacionalidades, que no conocen su propio idioma, muchas veces es el usuario quien confunde al traductor... Hace unos años buscaba reseñas sobre un hotel en Lima que me habían sugerido. Encontré una promoción escrita por el mismo dueño del hotel y "traducida en inglés"... era obvio que la "traducción" había sido llevada a cabo por medio del traductor Google, y que el autor había escrito "inglés" sin el acento. Me imagino que para muchos clientes potenciales nada más leer la primera línea habría sido suficiente para que decidieran excoger otro hotel: "I have neither idea of groins..."

    ResponderEliminar
  2. Otro ejemplo: en inglés tenemos una "frase hecha": "it isn't half..." Por ejemplo, "It isn't half good" significa "es buenísimo", o "no es nada malo" según el contexto. Los americanos tienen una oración parecida "It's not half good" - que significa exactamente lo contrario: "es malísimo" o "no es nada malo", según el contexto. Acabo de hacer una pequeña experiencia: pasé las tres frases: "It's not half bad/it isn't half bad/it is not half bad" por el traductor Google: Traduce "it's not half bad" - la forma más usual de la oración americana - "No es nada malo" - por pura coincidencia, está bien. "It isn't half bad" - la forma más normal de la oración británica sale como "No es del todo malo" - eso vale para traducir la oración americana, pero significa lo opuesto de la frase británica. Ahora, el astuto, enterado de que para sacar los mejores resultos de un traductor mecánico hay que evitar abreviaciones o contracciones, pondrá "It is not half bad" - pero eso te da "No es mala media.....". Lo que indica que, para hacer uso de los traductores electrónicos no sólo hay que conocer bien tu propio idioma sino que también tienes que conocer bien el otro idioma para verificar el resultado - y claro, eso va en contra de lo que se pretende lograr...

    ResponderEliminar
  3. Jejejeje no hay que usar los traductores.Hace unos días hice yo la prueba con el japonés y menos mal que el receptor de la frase era un amigo que sabe que usé el traductor que sino...la verdad es que es una verdadera pena que se le llame traductor a eso.Deberíamos llamarlo "buscaproblemas" o "cuidadoconloquedices"

    ResponderEliminar