¡No te quejes, Txemi, no te quejes!
Cuando yo iba a colegio, a primera hora de la tarde tocaba rezar el rosario. Si te equivocabas con lo de los Misterios, te daban un tortazo. ¡Todo un misterio!
Luego tocaba la clase de latín y si le preguntabas al maestro (¿?) que para qué servía hablar una lengua muerta, te daban un tortazo.
Después, Formación del Espíritu Nacional. La verdad es que aquella clase daba un poco de yu-yu, con tanto espíritu con la mano derecha alzada cantando el "Cara al sol". Cabe decir que si te equivocabas y levantabas la mano izquierda en lugar de la derecha, te daban un tortazo.
Luego, Religión. Allí te enseñaban que la raza humana proviene de los hijos de Caín y Eva. Como Caín mató a Abel, se entiende que todos somos descendendientes de ese hijo de p...ilindonguis. Entonces preguntabas de donde córcholis sacón una hembra Caín si no había nadie más y como respuesta, te daban un tortazo.
Para colmo, si era el mes de mayo (mes de María) tocaba ir en procesión hacia la iglesia más cercana a rezar. Naturalmente, si hablabas con algún compañero y te reías de las tonterías que decía el cura, te pegaban un tortazo.
Para finalizar, una hora de vela, o sea, una hora para hacer los deberes de tanta información recibida. Como la información era inexistente intentábamos por todos los medios de pasar el tiempo charlando con el compañero de al lado. Si el cura que nos vigilaba mientras hacía ver que leía unos evangelios que no se terminaban nunca se daba cuenta, te pegaban un tortazo.
Cuando dejé la escuela, me juré a mi mismo que nunca escogería de profesión ser pastelero. Estaba ya hasta los mismísimos de tanta torta.
Y ahora te tengo que dejar, que me tengo que ir a misa y luego a resolver unas cuantas raíces cúbicas que me hacen mucha falta.
Salut!
PepTrencat
Nota de la Redacción: Se entiende que con tanta torta-teaching no diera tiempo de explicar que Adán y Eva tuvieron algunos hijos más como se indica en el libro del Génesis, citando expresamente a Set, el mayor de ellos.
No es que aclare toda la historia a los espíritus preguntones de niños y niñas, jovencitos y jovencitas, que se quedan con una tremenda duda existencial, pero bueno... Es el primer modelo de final abierto que tenemos. Toda una contribución a la narrativa.
DRAC és molt curiós, li agrada molt riure i passar-s'ho molt bé. I, sento dir-ho però haig d'avisar. No té pèls a la llengua, els que tenia de petit van quedar socarrimats a la que va treure la primera flamarada.
Mostrando entradas con la etiqueta latín. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta latín. Mostrar todas las entradas
jueves, 3 de septiembre de 2009
domingo, 9 de agosto de 2009
LAS FANTÁSTICAS TRADUCCIONES DEL SISTEMA
Harta de ver como la gente acepta e incluso recomienda los diversos softwares de traducción en línea, he realizado mi propia prueba y he obtenido el siguiente resultado de uno de los softwares más aceptables:
No hace mucho que recordé mi último viaje a Londres. Fue mientras hablaba con la hija de una vecina, recién llegada de allí. La chica estaba como una moto tras haberse pasado 36 horas sin dormir y viajando de un lugar a otro. No paraba de hablar, medio en inglés y medio en castellano y yo tenía que hacerle repetir no pocas frases y palabras. Uno no se espera que le digan ‘’bills’’ cuando se están refiriendo a los servicios de luz, agua y teléfono. No en español, ciertamente. ‘’ ¿Qué?, ¿cómo dices?” De todas formas nuestra conversación iba fluyendo y me traía un montón de recuerdos de mis pasadas estancias en la metrópoli. Recuerdos de los parques, de los mercadillos, de los viejos edificios, del metro con su perfecta señalización. Y quise regresar.
Not long ago that I reminded my last trip to London. It was while speaking with the daughter of a neighbour, newly arrival there. The girl was as a bike have been spent 36 hours without sleep and traveling from place to another. Not stopped talking, half in English and half in Spanish and I had to make repeat not few phrases and words. One is not expected that they told ‘ 'bills' when you are referring to light, water and telephone services. Not in English, certainly. "‘ ' What?, how do you say?" Anyway our conversation was flowing and brought me a lot of memories of my past stays in the metropolis. Memories of parks, street markets of old buildings, underground with his perfect signaling. And I wanted to return.
Hace años las traducciones salían tan chungas que eran directamente un gran chiste. Ahora no, ahora pueden engañar al novato. Pero a poco que uno conozca el idioma pronto se tropieza con una frase, una construcción o una palabra desconcertante. Rara. Enigmática. Críptica.
En esta traducción, y comenzando por el final. ¿Por qué el traductor ha hecho caso omiso de la coma entre mercadillos y viejos edificios y lo traduce todo seguido? El resultado se entiende así: ''Mercados callejeros de viejos edificios". ¿¡Eeiinngg!? ¿Lo qué? ¿Los viejos edificios se venden ahora en mercados en plena calle? ¿Los sacan de sus cimientos y los transportan al "vendedero"?
Otra. The girl..., newly arrival there. ¿Por qué ignora el traductor la preposición 'de'? Porque el texto no dice 'nueva llegada allí', sino 'recién llegada DE ALLÍ'.
Eso me trae otros recuerdos, los de mis traducciones de latín en bachillerato cuando analizaba la frase completamente al revés y en lugar de "atacaron los soldados en formación a la orden de su general", podía decir algo así como "A LA ORDEN EN FORMACIÓN DE LOS SOLDADOS EL GENERAL FUE ATACADO".
¡Lindo me quedó!
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)